HISTORY AND CAREER
I am a translator and terminologist who graduated from the Institut Supérieur d’Interprétation et de Translation (ISIT) in 1999. Having created a translation department for a company called Technis, I then went on to found Traductis in 2004.
After I was contacted in summer 2010 to provide daily proof-reading for translations in the video game sector, I developed a growing interest in editing, which has gone on to become a significant part of my activities.
At the same time, some of my clients began to ask me to provide them with language combinations other than the ones that I myself worked in, and I began to build up tailor-made teams. My colleagues always translate into their native language and are people with whom I have built up a working relationship over a number of years. Thanks to their input, I can now provide the flexibility of an external language service and the advantages of a team that you know and can come to rely on.
From the very outset of my career, I chose to concentrate on technical fields. This has given me the opportunity to work in different sectors and provide me with variety that I find enjoyable in my work.
I also have a particular interest in new technologies, video gaming, immersive technologies, energy and the environment.
ASSOCIATIONS AND BODIES
I have been a member of the SFT since 2017 and of the ATA since the beginning of 2018.